Transcripción del vídeo:

00:00:05:10 – 00:00:38:19

Para trabajar con las traducciones es muy importante hacerlo en un orden determinado. No se puede ir traduciendo todo según según nos da, sino que hay que llevar un orden estricto para que todo vaya bien.

Y este orden es siempre empezar por las taxonomías.

En el caso de las páginas no tenemos taxonomías en la mayoría de los casos, pero por ejemplo, si vamos a carta antes de ponernos a traducir todos los platos de la carta, es importante que estas taxonomías estén traducidas, o sea que «entrantes» tenga un equivalente en inglés, «patatas», «salsas», «postres»…

00:00:39:01 – 00:01:01:18

Lo mismo con todos los alérgenos, alcohol y demás.

Una vez traducidas todas las taxonomías que, recordamos, siempre vamos desde el nivel superior al inferior (por ejemplo, no debemos traducir patatas antes de entrantes), generamos la traducción de entrantes, luego generamos la traducción de patatas, como hemos visto en el vídeo anterior, y luego ya seguimos con toda la estructura.

00:01:01:20 – 00:01:18:03

Y cuando tenemos todo esto y vemos que aquí están bien vinculadas todas ellas como traducciones con el lápiz, entonces es cuando pasaríamos a traducir los platos de la carta.

Los platos primero generamos la traducción. Como ya hemos visto en un par de ejemplos anteriormente.

00:01:20:11 – 00:01:45:13

Aquí vemos que como sí que existían las traducciones de los alérgenos, automáticamente y al generar esta traducción ya nos ha detectado los que estaban marcados.

Vale: alcohol, altramuces y todo esto ya están vinculados y ahora en inglés nos ha vinculado correctamente sus alérgenos.

Y esto es gracias a que hemos empezado traduciendo los alérgenos, que es la taxonomía, antes que el plato en sí.

00:01:46:04 – 00:02:11:13

Después ya entraríamos al plato y aquí en el plato cambiaríamos cada uno de los campos que necesitemos cambiar.

Hay algunos campos que se sincronizan automáticamente entre traducciones. Por ejemplo, el precio. Si yo lo cambio en esta versión de inglés, automáticamente me lo va a actualizar en su traducción también.

Y así con algunos campos. El precio de media ración también, el precio completo también…

00:02:12:05 – 00:02:35:22

Luego las páginas son jerárquicas, es decir, pueden tener niveles.

Por ejemplo, si yo voy a editar cartas y voy a editar menú degustación, vemos aquí que cartas la URL es «/cartas» y menú degustación que estaba como hija de cartas es «/cartas/menu-degustacion».

Para gestionar estas traducciones siempre, al igual que las taxonomías, debemos empezar por los niveles superiores.

00:02:36:24 – 00:03:02:07

De esta forma sí que podemos traducir en masa los superiores, pero nunca debemos marcar una hija. Si ésta tiene hijas, nunca la marcamos.

Es decir, no haríamos esto y aquí traducir, sino que lo dejaríamos así.

Aquí lo traducimos a inglés y aquí vemos que esta es la la carta en inglés no tiene hijos porque no los he traducido todavía, pero aquí sí que podía.

00:03:02:07 – 00:03:34:14

Ya gestionar las traducciones de estas dos versiones, pero aquí sí que podría ya generar las traducciones de esas dos páginas hijas de cartas para inglés, con lo cual les doy a traducir, aplicar inglés y enviar.

Y ahora sí que me lo ha hecho bien. Tengo cartas, menú degustación, alérgenos y luego vuelvo a tener cartas, menú degustación y alérgenos. Me mantiene los padres y los hijos y automáticamente selecciona correctamente el idioma y mantiene la estructura correcta.

00:03:35:13 – 00:04:09:24

Es decir, para traducir siempre primero taxonomías en el orden adecuado, desde los más superiores a los hijos.

Luego pasamos a los contenidos, ya sean páginas o carta, y los contenidos lo mismo: siempre de los superiores a los hijos.

Y tener en cuenta que hay algunos campos que se sincronizan entre traducciones como el precio y demás.

Otro truco que te puede resultar útil es utilizar este botón de aquí arriba, donde pone mostrar todos los idiomas donde puedes filtrar para ver en el panel sólo los contenidos en un idioma en español.

00:04:10:22 – 00:04:25:00

Aquí vería solo los apartados en español y aún así me indica cuáles tienen vinculada una traducción en inglés, pero aquí no estoy viendo ninguna traducción y se lo doy a inglés.

Aquí vería los que tengo vinculados en inglés.